As traducións nas escolas

Libros infantís e xuvenís traducidos ao galego.

César Lorenzo Gil.

É van explicar outra volta que non hai literatura que viva só da autarquía. A biblioteca galega enriquécese coas obras propias, pero sobre todo coa capacidade que as editoriais teñan de incorporar na nosa lingua títulos creados noutros idiomas. O galego literario por suposto que o sustentan os creadores que escolleron o noso idioma para escribir, pero é na tradución onde a lingua se retorce, se adapta, se estira para captar os matices e os significados que se forxaron fóra das nosas fronteiras (xeográficas e mentais) mais que teñen que lerse aquí por nós.

Nas traducións aprenden os lectores o galego e tamén o aprenden os escritores. Só teremos unha cultura plena se aumentan os libros traducidos, se a nosa industria editorial é quen de traer unha parte dese magma inabarcable da literatura universal un quiñón que impida un dos grandes preconceptos do noso sistema.

O mantra falso de que en galego non se pode ler nada de xeito. É evidente que hai moitos libros escritos en galego que han decepcionar os lectores. Pero tamén é evidente que o sistema literario galego se autoimpón o traballo de Atlas: soportar sobre a caluga todo o peso da expresión artística só con autores patrios. Non, iso é imposible: cómpre o concurso de todo o bo que se escribiu e se escribe alén de Galicia. E igual que cada vez hai máis editoriais que presentan no seu catálogo anual obras clásicas e actuais traducidas, os lectores teñen que rachar ideas preconcibidas e escoller ler libros internacionais en galego.

É iso o que ocorre na industria editorial castelá. A meirande parte do que se publica é froito da tradución e as editoras que pasan por ser as máis modernas e escollidas publican case por completo obras foráneas. Ese é o camiño, tamén para a edición galega.

Mais se a situación da visibilidade e atención do total do sistema sobre as traducións é aínda feble (só hai que ver cantas críticas ou reportaxes se dedican a traballos de tradución anualmente na prensa galega), no caso do ensino, é urxente un cambio cultural. Agás casos moi concretos, apenas entran traducions nos plans de estudos. É necesario que haxa unha reflexión xeral sobre este tema.

Coido que as editoriais aínda poden ofrecer máis e mellores libros infantís e xuvenís traducidos, pero en galego contamos cunha editorial especializada nesa área, Sushi Books, e outras moitas publican obra traducida apta para eses públicos. Coido que o corpo lector infantil e xuvenil, como ocorre en xeral, carece de preconceptos e dálle igual ler en galego que en castelán (isto seguramente cambia a partir de que os e as rapazas fan os dez anos, porque é nesa volta cando perden o gusto pola lectura e gañan desgusto por leren en galego).

Mais onde é necesario un xiro total é no corpo de prescritores. Quizais organismos coma a Asesoría de Bibliotecas Escolares poderían organizar algún debate xeral para entender que ocorre con este tema nos centros de ensino. Eu non teño as respostas, só sospeitas. Só preguntas:

—Danlle os prescritores a mesma importancia a un libro traducido ao galego ca ao castelán?

—Ten menos valor un libro traducido polo feito de que é máis difícil acceder ao autor e conseguir sumar á lectura unha actividade complementaria: visita, obradoiro específico…?

—Coñece o alumnado o labor dos tradutores e tradutoras, e incluso saben que pode ser unha posibilidade profesional interesante para ter en conta?

Advertisement

2 comentarios en “As traducións nas escolas

  1. Benditas traducións. Hainas que son éxito asegurado entre o alumnado ano tras ano. Non hai curso que non escoite opinións entusiastas sobre algún dos libros que propoño como lecturas trimestrais.

Deixar unha resposta

introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:

Logotipo de WordPress.com

Estás a comentar desde a túa conta de WordPress.com. Sair /  Cambiar )

Twitter picture

Estás a comentar desde a túa conta de Twitter. Sair /  Cambiar )

Facebook photo

Estás a comentar desde a túa conta de Facebook. Sair /  Cambiar )

Conectando a %s